==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབྱིབས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སླར་ཡང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བོ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་མིང་གཞན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟའི་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་བཅོས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་བསྒོམ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའང་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་མེད་ཅེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཞེ་ན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་བརྟགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་མོད། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཁོ་ནའོ། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། དེའང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་གང་འདས་པ་དེ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་ཞིག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཆ་དང་བཅས་པའམ་ཆ་མེད་པར་འགྱུར། ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཆགས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །ཆ་མེད་པ་ཉི

【汉语翻译】
第二十九品释
第二十九品释
༄༅། །彼等，等等，是为回答所问的四个问题而说的。从“然后”等等开始。其中，从“禅修”等等到“胜者”为止，是指示那唯一。从“二者”等等到“黑汝嘎之形”为止，是指示那唯一的空性与慈悲的区分。从“无显现”等等开始的两颂，是以彼等所执持的一切事物的不相符之方面，极善地指示了无自性的方式。如是
༄༅། །从“如是”等等到“四”为止，再次极善地指示了彼等自身的离戏论之故，离分别念，大乐之身的特征的自性。本体是四灌顶之义的自性，光明次第，异名俱生喜本身，是从颠倒的区分中分别开示的。如何，是不颠倒，那本身是未造作的事物，即无自性。修持有之自性。是指修持有之自性的自性。那本体本身是无事物，即无自性。什么是无自性呢？是离戏论，即远离一切分别念的行境之义。如果外境的所取被考察为无事物，那么自证的自性所生的色与心如何变化呢？所说，自证等等，也是识。做义事是事物本身，那也是以过去、未来和现在产生的区分而各异。其中，过去已灭，无有遗迹。未来如石女之子。现在产生的也是无自性。从何而来呢？所说，一与等等，现在产生的识之特征，也是远离一与非一的自性。因为那也是有分或无分。若是有分，则无法脱离由极微尘组成的过失。若是无分，则

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-nine
Explanation of Chapter Twenty-nine
༄༅། །"Those themselves," etc., are spoken to answer the four questions asked. Starting from "Then," etc. Among them, from "meditation," etc., up to "victor," it indicates that very one. From "two," etc., up to "the form of Heruka," it indicates the distinction between emptiness and compassion of that very one. The two verses starting from "no appearance" etc., thoroughly indicate the manner of no self-nature by the very aspect of incompatibility of all the objects held by them. Likewise,
༄༅། །From "likewise," etc., up to "four," again, it thoroughly indicates the nature of the characteristic of the body of great bliss, which is free from proliferation and free from conceptualization because of being free from those very ones. The essence is the nature of the meaning of the four empowerments, the order of clear light, another name, the very joy born together, is explained separately from the distinction of reversal. How is it not inverted, that itself is the uncreated thing, that is, without self-nature. Meditating on the nature of existence. It means the nature of meditating on the nature of existence. That very essence is non-existent, that is, without self-nature. What is without self-nature? It is free from elaboration, that is, the meaning of being free from all the objects of conceptualization. If the grasped objects of external objects are examined to be non-existent, then how do the forms and minds born from the nature of self-awareness change? It is said, self-awareness, etc., is also consciousness. Doing meaningful things is the thing itself, and that is also different by the distinction of past, future, and present arising. Among them, what has passed has perished without a trace. The future is like the son of a barren woman. What arises now is also without self-nature. From where? It is said, one and so on, the characteristic of the consciousness arising now is also devoid of the nature of one and not one. Because that is also with parts or without parts. If it is with parts, then there is no freedom from the fault of being composed of minute particles. If it is without parts, then

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་སྔ་མ་ལས་ཏེ། རབ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་བ་སྟེ་འདི་
༄། །དག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་དང་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་འདི་ཡི་རྣམ་གྲངས་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཅི་འདི་དག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །གང་ལ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ལས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །དཔེ་མེད་སོ་སོར་མཉམ་པར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་གང་ལ་དེ་རབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དགའ་བའི་རླབས་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་ལས་ཏེ། ཡང་དག་རིག་ནི་དེས་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ། ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་བསྡུས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཚོགས་ནི་བར་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །རབ་སྤེལ་ནི་གང་ལ་སྤེལ་ནས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །སྟོབས་མཆོག་སྟེ་མི་ལྡོག་པའི་རོས་རྫོགས་ཤིང་ཁྱབ་པ་མཁའ་དཀྱིལ་ཏེ། ནམ་མཁར་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་བསགས་ཁྱབ་པའོ། །མཐའ་དག་བར་སྣང་གནས་གྱུར་ཏེ། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་སྐབས་འབྱེད་པས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ།། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡིད་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྗོད་ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་རིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
༄། །སྙིང་པོ་ལེན་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས

【汉语翻译】
现在就仅仅是与天空相同。从“仅仅刹那”来说，是从前面来说的。 “极生”是指在世俗谛中。所说的“自明”等等，并非仅仅是像兔角一样安立的。这是超越了清净者的行境，此
༄。清净本身，即是那唯一的、遍一切处的空性和光明次第，以及法身，这稍微显示了此的异名，如遍知等等，很容易理解。那么，这些不是安乐的自性吗？如果这样问。回答说：“此是”等等，即是说佛陀的安乐生起是从此而来，即是佛陀的安乐生起。 “于何”是指从胜义谛的真理于何而来，以一切法的所依性来表示。 “于某些”是指于其他某些。 “菩提处”是指菩提的处所。无与伦比地各自平等，那本身就是如是的体性，诸佛已经宣说。那不是我于其他处所宣说的，而是指在此处已经阐明。 “二”是指二，即所取和能取、有事物和无事物、轮回和涅槃、世俗谛和胜义谛等等。断除那二者，于何处以极明、大乐的自性来极度表示，因此，明亮是从嬉戏的喜悦之波其他和另外而来。真实明智者因此具有善缘，令人心醉是指特别聚集的那个人的。集合是指无间断的喜悦。极增长是指于何处增长后安住，就像那样。最胜力量，即以不可逆转的滋味圆满且遍布虚空中央，就像没有给天空加上羽毛一样。以多种显现的种种显现，以各种各样的化身来积聚遍布。一切都转变为安住虚空，就像不遗余力地划分天空而安住那样。像那样转变的心识，就像融入三界一样极度明亮，就是那个意思。 “自性”是指自性。 “说”是指第三品。 “坛城”是指这本身，真实明智是指一切法的真实自性之
༄。所谓“摄取心要”，即是蕴等等一切相

【英语翻译】
Now, it is only the same as the sky. From "just a moment," it is from the previous one. "Extremely born" refers to the conventional truth. What is said as "self-awareness" and so on, is not merely established like a rabbit's horn. This is beyond the realm of the pure, this.
༄. Purity itself, that is, the unique and all-pervading emptiness and the order of luminosity, and the Dharmakaya, this slightly shows the different names of this, such as omniscience, etc., which are easy to understand. Then, are these not the nature of bliss? If asked like that. The answer is: "This is," etc., that is, the bliss of the Buddha arises from this, that is, the bliss of the Buddha arises. "Where" refers to where the truth of the ultimate truth comes from, expressed by the nature of the basis of all dharmas. "In some" refers to in some others. "Bodhi place" refers to the place of Bodhi. Unparalleled, individually equal, that itself is the nature of suchness, which the Buddhas have declared. That is not what I have declared in other places, but it means that it has been clarified here. "Two" refers to two, that is, the object and the subject, things and non-things, samsara and nirvana, conventional truth and ultimate truth, and so on. Cutting off those two, where is it extremely expressed by the nature of extremely clear, great bliss, therefore, brightness comes from the waves of playful joy, other and another. The truly wise one therefore has good fortune, and enchanting refers to that person who is particularly gathered. Collection refers to uninterrupted joy. Extremely increasing refers to where it increases and abides, just like that. Supreme power, that is, completely filled and pervaded the center of the sky with an irreversible taste, just like not adding feathers to the sky. With various manifestations of various manifestations, accumulating and pervading with various kinds of incarnations. Everything is transformed into abiding in the sky, just like dividing the sky without leaving any effort and abiding like that. The mind that has transformed like that, just like merging into the three realms, is extremely bright, that is the meaning. "Nature" refers to nature. "Say" refers to the third chapter. "Mandala" refers to this itself, true wisdom refers to the true nature of all dharmas.
༄. The so-called "taking the essence," that is, all the characteristics of the aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིའི་ཞེས་པ་མཆོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་མཚན་ཉིད། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པའི་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདིའི་རྩ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་རྡུལ་ཕ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་བརྟན་པ་དང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་བར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །སྐབས་མེད་ཅེས་པ་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བག་ཆགས་ཀྱང་མ་ལུས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ཅེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ལ་ཞེས་པ་གང་ལས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། བྱས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་དེས་སེམས་མེད་ལ། །ཞེས་པ་བསམ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་སེམས་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་དེ་སེམས་གང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ཕྱོགས་དང་དུས་མཐའ་དག་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་
༄། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཞི་པར་བརྗོད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གསལ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་དག་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་རྣམ་པར་དབེན་པས་སོ་སོའི་དངོས་པོ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། མེ་ལོང་དང་མཚུངས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
一切殊胜之相，是为最胜之相。或者说，以何种方式，一切都殊胜的相，即一切最胜之相。以三十二相和八十随形好庄严的身。空行母是指忆念安住等法，此即其脉。这些（空行母）由菩提分等一切佛功德的微尘所圆满，因此说不是身。如是所说的一切等，一切即一切的。无显现是指了知没有稳固和坚硬等显现的执著，如是。无间隙是指没有孔隙等。无余是指没有剩余之义。习气也是无余的缘故。无处是指远离所依和能依的事物。为何如此最初示现呢？说，自性等，于何处，即于何处。无色是指以不可取的差别，没有执著的缘故，所作的欢喜是指出生的欢喜。如是心以无心，是指远离思虑和分别戏论，以无心即不分别。所说是薄伽梵母，心是存在的，心是不可思议的。一是指无二。能了知种种是指示一切方和时。这些即是所说的事物等，于何处，即所说之相，远离分别的自性。

【英语翻译】
This characteristic of being superior in every way is the supreme characteristic. Or, that which is superior in every way, that characteristic is the supreme characteristic in every way. The body adorned and embellished with the thirty-two marks and eighty minor marks. Dakini refers to the dharmas such as mindfulness and abiding, which are the roots of this. These (dakinis) are completely composed of the dust of all the qualities of the Buddha, such as the aspects of enlightenment, therefore it is said that it is not the body. That which is said, all, etc., all means of all. No appearance means understanding that there is no attachment to the appearance of stability and hardness, etc., in the same way. No interval means being free from holes, etc. Without remainder means the meaning of without remainder. Habitual tendencies are also without remainder. No place means being separate from the object of support and the supported. Why was it shown so closely at first? It is said, nature, etc., where, that is, from where. Formless means that there is no attachment due to the distinction of being ungraspable, the joy of doing means the joy of being born. Likewise, the mind with no mind, means being free from thoughts and conceptual elaborations, with no mind means non-conceptual. It is said that the Bhagavan mother, the mind exists, the mind is inconceivable. One means non-duality. Being able to understand various things means indicating all directions and times. These are the things that are said, etc., where, that is, the characteristic of what is said, the nature of being free from discrimination.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་རྒྱུན་ཉིད་ལས་མེ་ལོང་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་འགྲུབ་པས་གནས་ཏེ་གཞིའོ། །ཡང་ན་གང་ལ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའི་ཚོགས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པར་ཟད་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཤོས་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རིམ་པ་འདི་ཡང་གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那么您，从一切众生形象显现的连续性中，生起如同镜子一般的坛城。所谓“遍一切相”，是指以一切相遍布，这是它的自性之差别。或者说“离一切相”，意为在一切处都远离对它们的执着，并且远离垢染。又如何变化呢？因为成就了一切安乐中最殊胜、最究竟的安乐，所以安住，是为基础。或者说“于何”，是指依赖于俱生喜。因此，意义是这样的：如果存在，那么功德的各种形态集合成就，那本身就成为第四，最终成为果的俱生喜应当被认知，另一种只是教示而已。那本身所说的“真实”等等，很容易理解。宣说了双运修习的行为，“无执着”等等，这个次第又该对谁说呢？宣说了“善”等等。此瑜伽士如此转变，恒常串习本身就能获得一切外在行为的果，如是宣说了“如是”等等。第二十九章的解释完毕。
第二十九章的解释。

【英语翻译】
Then you, from the continuity of the appearance of the images of all beings, generate a mandala like a mirror. The so-called "pervading all aspects" means that it pervades all aspects, which is the difference of its nature. Or "devoid of all aspects," meaning that in all places it is free from attachment to them, and free from defilement. And how does it change? Because it achieves the most excellent and ultimate of all happinesses, it abides, and is the basis. Or "to what," which refers to relying on coemergent joy. Therefore, the meaning is this: if it exists, then the collection of various forms of qualities is accomplished, and that itself becomes the fourth, and the coemergent joy that ultimately becomes the fruit should be recognized, and the other is only a teaching. That itself, what is said, "true," and so on, is easy to understand. The practice of meditating on union is taught, "without attachment," and so on, to whom should this sequence be spoken? It is taught, "goodness," and so on. This yogi thus transforms, and constant habituation itself obtains the fruit of all external actions, as it is said, "thus," and so on. The explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
Explanation of the twenty-ninth chapter.

============================================================

